尔雅

《尔雅》是我国第一部按义类编排的综合性辞书,是疏通包括五经在内的上古文献中词语古文的重要工具书。
儵儵、嘒嘒,罹祸毒也。

【原文】

儵儵〔1〕、嘒嘒〔2〕,罹祸毒也。

【注释】

〔1〕儵儵(dí dí):《释文》:“~,徒的反。”邢疏以“~~”为“踧踧(dí dí)”,平坦的样子。《诗·小雅·小弁》:“踧踧周道,鞫为茂草。”毛传:“踧踧,平易也。”郑笺:“此喻幽王信褒姒之谗,乱其德政,使不通于四方。”郭注:“悼王道秽塞。”按,毛公释“踧踧”一词的本义,而郑、郭则揭示“踧踧”一词的兴喻之义。一说:通“悠悠”。忧思不已的样子。《释文》:“~,樊本作‘攸’,引《诗》云:‘攸攸我思(里)’。”《诗·小雅·十月之交》:“悠悠我里。”毛传:“悠悠,忧也。”按郝疏以樊本作“攸”为是、以邢疏作“踧”为非,黄焯《经典释文汇校》认为:“郝谓郭以儵为踧则不误,踧踧、嘒嘒同在《小弁篇》也。”译文从黄说。

〔2〕嘒嘒(huì huì):虫鸟鸣声。《诗·小雅·小弁》:“菀彼柳斯,鸣蜩~~。”毛传:“蜩,蝉也;~~,声也。”郑笺:“柳木茂盛则多蝉,……言大者之旁无所不容。”郭注:“羡蝉鸣自得,伤己失所遭残贼。”

【翻译】

儵儵(指坦途塞草)、嘒嘒(蝉鸣自得),兴喻遭遇灾祸和不幸。

还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论